traduction français-russe

информационная страница для участников

затея и автор

Антон Малафеев

Антон Малафеев

Редактор

Идея “услуга за услугу” нацелена на франко-русскоязычных студентов, переводчиков профессионалов или любителей.

На сайте NEW POINT de VIEW, после 4 лет, опубликовано более 100 статей на французском языке. Некоторые из них были переведены на русский и английский. Но тематики оставшихся непереведенными статей все больше интересуют русскоговорящих. И на их перевод нужно время, которого у меня попросту не хватает…

Идея и Функционирование

Я создал этот сайт и написал все его статьи на совершенно добровольных началах, без какой-либо экономической модели — сайт не монетизируется никоим образом. В связи с чем я не могу нанять профессионалов и заплатить за перевод моего добровольного труда, куда входят:

  • написание статей,
  • редакция,
  • поиск и подбор анимаций,
  • публикация,
  • техническая поддержка сайта (wordpress est une vraie usine à gaz),
  • а так же расходы за содержание сайта.

Поэтому в надежде на то, что в мире еще есть интеллектуальные бескорыстные люди, я решил предложить “услугу за услугу”: студенты или начинающие переводчики, делающие перевод моих статей, который я утверждаю и публикую здесь же на сайте, получают в обмен 2 навыка и personal branding.

В обмен за ваш перевод:

  1. В процессе работы над переводом и его утверждением я вам передам собственный 20+ летний опыт нюансов перевода между русским и французским языками.
  2. А так же основы копирайтинга (copywriting) для публикаций в интернете — знание и умение все более требуемое в нынешнем Е-мире.
  3. При публикации ваше имя будет в обязательном порядке указано в статье со ссылками на ваши сайты и профессиональные профили в соц. сетях.

В дальнейшем, не исключено переиздание этих статей в российских СМИ (с упоминанием переводчика). Что будет способствовать распространению ВАШЕГО имени в интернете и соц. сетях (см. personal branding).

Как только сможете!  Время не стоит на месте. Чем больше и быстрее будет переведено статей, тем больше людей и быстрее смогут их начать читать.

Перевод будет зависеть от вас, как написание самих статей зависело от желания, мотивации и свободного времени их добровольных авторов. Так же, от вас будет зависеть продвижение вашего имени (в частности как переводчика/цы) — чем больше статей вы переведете, тем чаще будет появляться ваше имя в разных изданиях при их (пере)публикации (см. personal branding).

Имеются приоритетные статьи, которые читатели требуют больше всего. Некоторые статьи уже были “распределены” первым переводчикам. Поэтому, пожалуйста, советуйтесь, прежде чем начинать перевод какой-либо статьи, которая вам, возможно, понравилась.

Здесь вы найдете полный перечень статей на французском и на русском.

Скачайте формуляр Word:

В формуляре две колонки: в одной оригинал текста на французском, в другой перевод на русский. Старайтесь придерживаться параграф напротив параграфа. Это визуально упрощает работу переводчику и редактору (проверяющему).

Обратите внимание на шапку статей, которую переводить не надо, это автоматичеки генерируемая сайтом информация о статье, автоматическое оглавление статьи (если статья разбита на главы) и информация для прессы о статье (если таковая имеется). Требуется перевод только заголовка и самого текста статьи.

Копия экрана шапки статьи

Принимая во внимание, что это добровольная работа, навязывать какие-либо дедлайны не представляется возможным.

Из опыта, перевод одной статьи вполне может быть выполнен за неделю. Но в зависимости от вашей основной работы/учебы, Вы сами регулируете ваше время.

Все переводы будут прочитаны редактором, который оставляет за собой право правки и последнего слова в смысловой нагрузке фраз и всего текста в целом.

Многие статьи несут в себе достаточно тонкие смысловые нюансы, которые должны сохраниться, либо быть адаптированы к менталитету и его языку в правильной форме.

Убедительная просьба:

если вы взялись за перевод определенной статьи, будьте добры оставаться на связи и информировать редактора о продвижении или затруднениях (по любым причинам) вашего перевода — через уже имеющийся у вас адрес email или страницу контакт.

Советы • Информация

  1. Заранее подумайте о вашей фотографии и мини-био, которые мы будем использовать везде. Ваш имидж в интернете — это немаловажно. Вот пример призентации наших авторов, на представление которых вы можете ориентироваться для композиции вашего имиджа.  Безусловно, я вам помогу оптимизировать конечную версию.
  2. Если у вас есть профиль LinkedIn и/или Twitter и вы хотите их развить / продвинуть / использовать в профессиональных целях, то подумайте об унификации вашего профиля (фото, кратчайшая биография, позиционирование профиля и постов — в каком направлении хотите развить). Для примера, можете зайти в мои профили (LinkedIn • Twitter) и провести сравнительную работу. Будут вопросы — комментарии внизу и страница контакт в вашем распоряжении.
  3. Остальную часть процесса промоушена, увидите постепенно, начиная с публикации вашего первого перевода. Это требующий времени и наполеннный нюансами процесс…
  1. Выберите фотографию, которую вы собираетесь использовать, как официальную для вашего профиля и создайте аккаунт на Gravatar. Здесь вам надо будет дать ваш адрес email, к которому вы хотели «привязать» данную фото. Впоследствии, во всей вашей корреспонденции в почтовых ящиках, в комментариях на сайтах и в прочих подобных местах, будет автоматически появляться ваша фотография профиля, привязанная к данному адресу email.
  2. Следовательно, следует заранее продумать, каким адресом и в каких целях вы будете пользоваться, и какую фотографию с ним ассоциировать. Например, для комментариев на разных сайтах, вы можете желать не появляться с фотографией, вследствие чего стоит иметь, как минимум 2 адреса, где каждый будет иметь (на Gravatar) либо различные фотографии, либо один будет без фотографии, дабы сохранять анонимность.
  3. Так же, если вы будете автором статей в блогах, ваша фотография будет автоматически появляться в рамке автора в конце или начале статьи (если эта функция не отменена админом в данном блоге).
  4. Может быть весьма целесообразно обозначать свой профиль (или ID) одной и той же фотографией в своем официальном (рабочем) мэйле, а так же в определенных соц. сетях, как Twitter и LinkedIn.