Господство глобальных языков в мире
ПРЕДИСЛОВИЕ
Все началось с того, что в ноябре-декабре 2014 были опубликованы результаты исследования о, так называемой, взаимосвязи языков в мире (Global Language Network). Многие издания в интернете осветили это событие короткими статьями с короткими выдержками из резюме этой научной публикации на официальном сайте «Доклады Национальной Академии Наук Соединенных Штатов Америки» (Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America – pnas.org). Как сейчас принято – пролетариат налайкал и наперепостил эти статьи в соцсетях и на этом все остались довольны.
Судя по всему, большинство изданий просто копируют и переводят текст с английского оригинала и на этом их работа заканчивается (обратите внимание на эту фразу). Ибо прочитав несколько из этих статей на русском, французском и английском, меня сначала заинтересовала, затем удивила и со временем просто задела одна вещь – никого не осенили размышления, которыми задался я, как только увидел внизу идущую схему. Иными словами — все то, что следует дальше, есть новая или иная точка зрения (new point de view) на проблематику Global Language Network и ее результаты, бездумно перепечатанные большинством интернет изданий.
Об исследовании
Начало исследования было положено вопросом «как люди, владеющие несколькими языками, способны делиться своими идеями и информацией?».
Исследование трех американских университетов (MIT Media Lab Macro Connections Group, Northeastern MoBS и Harvard University) в сотрудничестве с французским Aix-Marseille Université, названное “Всемирной языковой сетью”, произвело на свет 3 схемы влиятельности и взаимосвязи языков в мире.
Результат этого исследования весьма интересен для рассмотрения с точек зрения культуры, политики (и геополитики), литературы, новых технологий и даже идеологии. Обширный спектр интерпретаций может быть применим к этим незамысловатым рисункам, основанным на относительно сложных математических алгоритмах.
Описание исследования
На схемах каждая точка представляет собой определенный язык, а прямые линии его соединяют с иностранными языками, на которых с наибольшей вероянтностью могут говорить его носители. Размер точек обуславливается общим количеством обоих типов носителей языка – родного и второстепенного. Местоположение каждого языка на схеме тесно взаимосвязано с количеством известных людей рожденных на территориях данного языка. Толщина линий представляет количество соединений между точками (или языками).
Таким образом, появились 3 схематичных сетки: КНИГИ – языки, связанные в зависимости от частоты переводов книг; ВИКИПЕДИЯ – здесь два языка связаны между собой, если автор той или иной статьи на одном языке может также ее опубликовать на другом (других); ТВИТТЕР – тот же принцип, автор твита на одном языке может также его написать на другом.
Для определения местоположения языка в каждой из этих сеток, ученые использовали инструмент собственновекторной сосредоточенности (eigenvector centrality), являющийся также базой алгоритма PageRank (Google). Этот метод учитывает зависимость рассматриваемого языка от различных факторов и зависимость языков, расположенных по соседству на графике.
С помощью специального программного обеспечения они проанализировали и скомбинировали миллионы единиц данных: 2,2 миллиона книжных переводов из проекта ЮНЕСКО Index Translationum. Для составления так называемой карты Твитера, исследователи процедили 550 миллионов твитов 17-ти миллионов пользователей на 73 языках. Для карты Википедии были исследованы 382 миллиона регулярных статей на пяти (основных?) языках, тщательно отсеивая роботов (различные автоматические переводы). Под основными языками надо понимать:
“Основные” языки Википедии | Миллионов статей |
английский | 4,675 |
немецкий | 1,789 |
французский | 1,573 |
русский | 1.172 |
и либо итальянский либо испанский |
1.164 1.145 |
Исходя из того факта, что знания человечества испокон веков фиксировались в книгах (по крайней мере, гораздо дольше, чем это делалось благодаря цифровым технологиям), то основной языковой схемой, показывающей истинную картину зависимости языков до наших дней, безусловно, должна была бы являться схема КНИГИ. Даже если по мере продвижения этой статьи, мы увидим, что понятие знаний возможно не воспринимается данным исследованием под привичным углом.
С первого взгляда заметно выделяются 3 основных языка по количеству взаимосвязей (книги переведенные “с” и “на” эти языки) – английский, русский и французский. На трех следующих схемах они стоят во главе трех самых больших языковых групп, показывая их соотношения со второстепенными языками (без какого-либо уничижительного смысла).
КНИГИ
Продолжая рассмотрение схем, напрашивается парадоксальный вывод: самые распространенные языки, как, например, испанский, арабский или китайский, исходя из “Всемирной языковой сети”, не являются основными носителями знаний. А, к примеру, немецкий, оказавший весомое влияние на мировые достижения (что будет видно далее), не имеет таких широких связей с другими языками, как английский, французский или русский.
В качестве наглядного подтверждения я выбрал 10 языков по двум критериям — идеологическая важность на мировой арене и общепризнанное количество носителей языка в мире. Схемы идут в следующем порядке : испанский, португальский, итальянский, немецкий, французский, арабский (являющийся связующим звеном между французским и русским), русский, хинди и китайский :
Книги – анализ
Довольно быстро бросается в глаза странный факт. Английский связан практически со всеми основными языками (за исключением, так называемых, региональных меньшинств) – по сути, факт, давно ставший банальным и не вызывающий побочных эмоций. Но вот почему это американо-французское исследование утверждает, что русский — да, собственно, как и французский — связаны только с языками их географических регионов: русский в основном с евразийскими, а французский в основном с европейскими?
Французский, по логике вещей, неизбежно должен быть связан с европейскими языками, но почему он абсолютно не имеет «книжной» связи с русским? Французский также ‘’не имеет отношений’’ с китайским и с группой языков северной Европы. Русский же не имеет отношений с языками западной Европы – утверждение кажущееся просто нонсенсом!
Если доверять UNESCO Index Translationum и расчетам команды MIT, остается предположить, что частота переводов книг между французским и русским языками, в сравнении с массой переводов между другими языками, близка к нулю или «на уровне погрешности» – несмотря на обоюдные переводы, большинства классиков французской и русской литературы, а так же современных и не литературных книг (философия, научные труды, и пр.).
Или означают ли эти схемы, что на сегодняшний день книги между русским и европейскими языками (за исключением английского) больше не переводятся или, опять же, их частота переводов пренебрежительна? — Очень трудно себе представить.
Два нижеследующие графика, основанные на данных «Всемирной языковой сети» о переводах книг, как раз позволяет визуально отследить разницу между десятью выбранными языками.
Из первого графика, выраженного в процентном отношении, виден практически сорокапроцентный отрыв английского языка от девяти остальных. Русский язык, наряду с итальянским, арабским и французским достигает равновесия между переводами – относительно одинаковое количество книг переведено с каждого из этих языков и на каждый из них. Немецкий, хинди, испанский, китайский и португальский больше «впитывали» иностранные знания, нежели делились своими.
Также невольно напрашивается констатация о всего десятипроцентном «интересе» англоязычной культуры к остальным культурам земного шара. Зато англоязычные знания были переведены (и продолжают переводиться) по принципу полного собрания сочинений на все остальные языки. Не глорификация ли это всего англоязычного, как кладезь лучших и наиправильнейших человеческих знаний? Хотелось бы верить, что нет.
Из второго графика, выраженного в количестве переводов для каждого из десяти выбранных языков, виден все тот же неимоверный отрыв английского, по-прежнему сохраняющего первое место. Немецкий и французский, языки европейской философии эпохи просвещения, удерживают второе и третье место с относительно одинаковым количеством переведенных книг «с» и «на». Русский, по консолидации переведенных знаний идет вслед за испанским, впитавшим в себя больше иностранных книг, нежели русский сделал переводов в двух направлениях. Так же как с немецкого и французского было переведено больше общего количества переводов русского языка.
Португальский и китайский, опять же из данных американо-французского исследования, оказались практически на одном уровне обмена знаниями, с заметно большим интересом к внешним знаниям. Арабский и хинди, по всей видимости, несильно интересовали оставшийся мир и не перетруждали себя рвением к существующим в других местах знаниям. Из пояснения членов научной группы – малое количество переводов, допустим, на арабский язык является основным препятствием на пути к распространению знаний за пределами арабского мира.
Замечание
Использованные базы данных в этом исследовании не поддаются проверке, да и никто не взялся бы их проверять. По умолчанию подразумевается, что доверять UNESCO можно и нужно. Тем не менее, у меня имеются большие сомнения, что русский, язык литературы и науки, признанный во всем мире, сделал меньше переводов, чем каждый из четырех основных языков Запада.
Не были ли их объемы переводов достигнуты благодаря колониям по всему миру этих самых четырех государств? И вообще, идет ли здесь речь о добровольном и естественном обмене книжными знаниями с другими языками? Или о насаженном?
Вот еще одно сравнение десяти языков по числу стран и территорий, где каждый из них является официальным. Количество говорящих, приведенное из GLN (Global Language Network) и NPDV (New Point de View – данные собранные и опубликованные ранее в статье “15 faits intéressants sur les langues du monde“), сравнивается для примера того, как варьируются данные в зависимости от источника.
Исходя из различных оценок и статистик, количество говорящих на том или ином языке может варьироваться в разы, как, например, в случае с французским, цифры которого гуляют от 118 миллионов до 220.
Официальный язык в странах и территориях |
Кол-во говорящих в миллионах |
|||
GLN | NPDV | |||
1 | Английский | 53 | 1500 | 466-528 |
2 | Французский | 29 | 200 | 118-220 |
3 | Арабский | 26 | 530 | 355-420 |
4 | Испанский | 20 | 500 | 466-528 |
5 | Немецекий | 12 | 185 | 111-169 |
6 | Португальский | 10 | 290 | 217-240 |
7 | Русский | 9 | 278 | 272-277 |
8 | Итальянский | 7 | 70 | 65-80 |
9 | Китайский | 3 | 1570 | 765-1500 |
10 | Индусский | 2 | 550 | 380-490 |
ВИКИПЕДИЯ и ТВИТТЕР
Принимая во внимание те факты, что за последние 30 лет знания человечества, параллельно с книгами, фиксируются благодаря всего двум знакам (ноль и единица), и что непременное условие существования этого нового носителя информации – электричество – не утратит себя в один прекрасный день : две другие схемы этого исследования – ВИКИПЕДИЯ и ТВИТТЕР – представляют из себя вполне не косвенный интерес в понимании нашего гипер-цифрового общества и дает иной визуальный способ для анализа заданной проблематики.
К счастью, современный концентратор человеческих знаний – ВИКИПЕДИЯ – несколько опровергает мои подозрения о достоверности и правдоподобии данного научного исследования. Сами ученые объясняют, что в сравнении с книжными переводами данные по Твиттеру и Википедии выявляют большую долю языков развивающихся стран – такие как малайский, филиппинский и суахили. Это может объясняться тем, что новые и менее формальные методы коммуникации являются более популярными у населения развивающихся стран по сравнению с книгами.
Схемы тех же 10 языков в следующем порядке – Википедия и Твиттер :
Википедия – анализ
Опуская комментарии об английском, моментально видно, что в случае с электронной энциклопедией (доступной всем, независимо от выбора определенного меньшинства того или иного народа – что переводить, а что нет) русский язык плотно соединен, судя по толщине линий, с основными европейскими языками, исключение составляет португальский. У французского и немецкого появляется контакт с китайским, арабский присоединяется к немецкому. У всех европейских выбранных мной языков, и у русского, появляется достаточно плотная связь с японским, за исключением французского, который уже был в контакте с “языком восходящего солнца” благодаря книгам. Хинди остается все таким же изолированным.
Твиттер – анализ
Как ни странно, испанский сохраняет относительно широкие связи с европейскими языками, а вот португальский их чуть ли не утраивает в сравнении с Книгами и Википедией. Зато до селе рекордсмены – итальянский, немецкий и французский – удивительным образом утрачивают свою прыть и теряют лицо перед русским, более менее удержавшим имидж великого языка, продолжающим общаться с японским, украинским, белорусским, азербайджанским и другими, но вновь лишившимся своей связи с Европой, хотя по-прежнему привязанным к центру вселенной – английскому.
ПОЛИТИЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ
Со слов исследователей : существующие теперь карты влиятельности языков могут служить политическим деятелям и различным языковым обществам в качестве помощи для развития международного позиционирования их языка(-ов). Если нужно сделать какой-то язык более выдающимся, нужно инвестировать в переводы разных документов (книг в том числе) и поощрять написание твитов на данном языке.
Соображение: если не сегодня-завтра Твиттер исчезнет, понадобится ли новое исследование для пересмотра политических стратегий идеологического промоушена непопулярных языков? Неужели можно действительно полагать, что багодаря Твиттеру (хотя бы от части) малайский может заменить английский, филиппинский – испанский, а суахили – французский? И почему бы и не стать официальными языками ООН? Какой степенью ребячества нужно для этого обладать?
Продолжение комментария ученых : но с другой стороны, если нужно распространить как можно шире какие-то идеи, то лучше использовать существующий популярный язык.
В целом, намек понятен.
Интересная деталь: я не знаю никого, у кого возникла бы мысль, выражаясь языком исследователей, распространять идеи или делиться идеями на русском, то есть де-факто с русскими, будь то в интернете или в книгах — несмотря на то, что русско-говорящих в мире больше, чем франко-говорящих или германоязычных. Единственная мотивация, присутствующая у Запада, перевести что-либо на русский или выучить его (за исключением ничтожного меньшинства страстно увлеченных Россией) – это бизнес. При этом русская интеллигенция и ее мысли очень ценятся и уважаются во всем мире. Но негласно принято считать, что иностранные языки должны учить русскоязычные, чтобы с ними можно было общаться: «кириллица слишком сложная, да и потом у славян дар к иностранным языкам…».
Таким образом, для “распространения идей”, нужно обращаться к глобальному миру на «колониальных языках». Осторожно! Мысль неполиткорректна. В западных условиях может зацепить чувствительные демократические умы.
ВЫВОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Со слов самих исследователей изучение взаимозависимости языков проводилось на «элитных» слоях общества – умеющих читать и писать и имеющим доступ в интернет. Безусловно, не надо забывать, что доступ в интернет на сегодняшний день есть далеко не у всего населения земного шара. Даже в тех местах, где есть электричество, не все могут себе позволить компьютер или мобильный телефон, а если их и имеют, то это не означает автоматический доступ к интернету.
Параллельно с этим, в школах коммерции и экономики сегодня модная тенденция изучения китайского языка. Объяснять для чего — бессмысленно. Тем не менее, если нужно обратиться к обширной аудитории в интернете или в книгах, то выбор языка будет, скорее всего, ориентирован, не говоря об английском, на испанский (носителей, которого в мире в 3 раза меньше, чем китайского) или французский / немецкий (в данном случае, говорящих на каждом из этих языков меньше в 8 раз!).
Для определения, носители каких языков чаще всего становятся знаменитыми, был проанализирован список всемирно известных личностей, родившихся между 1800 и 1950 годами, и сопоставлен с глобальной языковой сетью. Язык с высокой сосредоточенностью обязательно является или являлся разговорным для людей, чьи идеи увековечены в истории.
Несмотря на широко-масштабность численности населения таких языков, как китайский, хинди и арабский, они остаются языками относительно изолированными. Судя по умозаключениям исследователей MIT, передача идей и знаний этими языками в другие очень мала. И так же, к примеру, как Датский язык (27 миллионов) оказывающий несоизмеримо большее влияние на внешний мир, нежели чем арабский с полумиллиардным населением, благодаря многоязычным жителям (практически все в Дании говорят, как минимум на английском в дополнение к родному языку) и его значительно большему присутствию в интернете.
Но так ли это в действительности, и можно ли (стоит ли) слепо доверять тем математическим расчетам, какими бы достоверными, сложными и правильными они не были? Мне думается, что нужно значительно больше гибкости и погрешности в финальном умозаключении.
Наблюдения
Несколько полезных вопросов для завершения.
В чем заключается влиятельность того или иного языка? В объеме знаний, которые он передает другим языкам (через книги, Википедию или другие средства информации)? В количестве переводов этих средств информации? (ибо переводами может быть бульварная литература, которая не несет в себе абсолютно никакой интеллектуальной нагрузки, но влияет на кошелек писателя и его издателя, которые жаждут славы и все большего финансового благополучия благодаря новым покупателям за пределами их языкового рынка)
Или в морфологической и грамматической простоте, позволяющей ускоренное и облегченное изучения языка? Или еще в экономической и/или политической доминанте над тем или иным регионом, а соответственно над практикующимися там языками?
Данное исследование наглядно доказало, что численность носителей языка не имеет влияния на пополнение базы человеческих знаний, но в современном глобальном мире оказывает бесспорное и неумолимое влияние на коммерцию.
Особенно приятно заметить следующий факт (в непосредственной связи с фразой, на которую я просил вас обратить внимание в начале статьи). Сезарь Идальго, руководитель исследования, высказал весьма неглупое умозаключение: «Весь мир узнал о начале конфликта на Украине (в 2014 году — Nota Bene: эта статья была опубликована в 2015 году) из средств массовой информации на английском языке, что последовательно было переведено на все остальные языки. В таких случаях любая допущенная погрешность или градус восприятия реальности английскими источниками закрашивает (перекрашивает?) информацию переведенную и распространенную на весь мир».
Так или иначе, сегодняшнему господству, так называемых, основных языков поспособствовало не естественное «опыление», а колониальное прошлое старой Европы, которая кое-как поделив свои земли, ринулась во всех направлениях для открытия нового света. Вследствие чего, однозначно ответить на выше заданные вопросы, принимая в учет исторические данные, каким бы мощным и интересным не было исследование, представляется несколько затруднительным, и даже деликатным…
Что касается отсутствия связи русского языка через книги с, как минимум, французским и немецким — это кажется немыслимым, даже заранее зная, что в наши дни большинство иностранной литературы переведенной на русский происходит с языка Шекспира.
Означает ли это истинную глобальность (гегемонию) английского языка или запрограммированную изоляцию России (в свете происходящего в последнее время)? Судить каждому.
Примечание
NEW POINT de VIEW не является идеологической агитацией или попыткой навязать какую-либо веру…
Определенные круги могут упрекать Россию в интенсивной русификации (а то и колонизации) советских республик, в следствие чего русский язык там сегодня широко распространен, так же как и в странах бывшего соцлагеря. Опровергать эти исторические факты не имеет смысла, по крайней мере, что касается русификации. Однако возвращение независимости постсоветских стран заметно ослабляет гегемонию русского языка — феномен, который НЕнаблюдается по сей день в бывших колониях западной Европы или, по крайней мере, который проявляет себя значительно медленнее де-русификации.
Февраль 2015 г.