russie-vue-par-francaise-rossiya-glazami-frantsuzhenki-Ekaterina-Agapova

Россия глазами француженки (без цензуры…)

France-flag-francais

VERSION FRANÇAISE

От редакции

Это третья и последняя часть трилогии, с социологической доминантой, «Межкультурные беседы» со Стефанией Дехлинг-Прузински – специалист по иммиграции женщин в Россию.

В ее двух предыдущих статьях эта француженка рассказала о том «как она дошла до жизни такой». Ее спутник, поляк, был отправлен по работе в Россию. Последовавшая за ним Стефания, после шестилетней иммиграции в Москве и путешествий по России, сегодня живет и работает в Будапеште, где проходит новая рабочая иммиграция ее половины. Работа нашей героини заключается в помощи женщинам, собирающимся иммигрировать в Россию или уже там живущим – речь идет о специализированных тренингах, сконцентрированных на подготовке и сопровождении адаптации западного менталитета к российской жизни, культуре общения и, в целом, к российскому образу жизни.

Безусловно, я не мог удержаться не задать вопрос, что для нее представляет наша страна и как она ее восприняла и для себя растолковала со своим западно-европейским мировоззрением. Таким образом, после ее статей, специально написанных для NEW POINT de VIEW, об особенностях и трудностях женской иммиграции и о социальных различиях в иммиграции мужчин и женщин (будь то в России или где угодно), ниже следует ее взгляд, без цензуры, на русский менталитет и его страну, который я решил перевести для тех, с кем эта француженка прожила 6 лет, пытаясь понять совершенно чуждый для нее уклад культуры – как это бывает в любой практике познания и стремления ужиться с иноземными культурами.
В этом плане – после шестнадцатилетней иммиграции (учебы, работы и семейной жизни) во Франции – я знаю, о чем говорю…

Предисловие

Иммиграция определяется, как большое личное и профессиональное изменение, которое должно быть тщательно подготовлено. Образно выражаясь, для безболезненного переезда в чужую страну каждый член семьи должен найти свою собственную точку равновесия. Для супруга, следующего за карьерой своей половины, необходимо найти свое место в этой авантюре, не забывая о том, что иммиграция понуждает к методичности, гибкости (и еще какой!) и терпеливости наряду с настойчивостью.

Лично я не подготовила мой переезд в Россию. Я не задавалась вопросом, что могло омрачить или, наоборот, улучшить мою жизнь в этой стране. Я просто закрыв глаза поехала за моим любимым, который, кстати, не ехал в Россию только по профессиональным причинам : то была земля его деда по материнской линии.

Я испытала большой шок по приезду в Россию
Что касается меня, то я поняла, только приехав на место, что моя личная история (семейная и профессиональная) была практически разбита в дребезги. Мой отъезд в Россию удивлял, ужасал, делал завистников и заставлял переживать мое окружение. Россия – завораживающая страна и одновременно отпугивающая.

Приехав на место, я ее возненавидела. Не замужем, без детей и бывшая активная (в профессиональном смысле) женщина – я не подпадала ни под какую категорию моей общины иммигранток. И я так же не соответствовала модели русских женщин, на которых пока еще смотрела издалека.

Вследствие чего я была вынуждена засучить рукава и начать «готовить мои собственные рецепты» для того, чтобы найти свое место в этой русской иммиграции : определённые «рецепты» оказались элементарной катастрофой – по началу я намешала слишком разных приправ и чуть не навела пожар на кухне. Со временем и концентрируясь на результате, я приучила себя «чаще пробовать свою кухню» (особенно те блюда, от которых меня отговаривали), прислушиваться к советам истинных «шеф-поваров», которые мне попадались на пути. И именно так я нашла новые весьма удобоворимые рецепты.

Ред: здесь Стефания искусно использует французские метафоры, связанные с кухней и гастрономией, очень развитые и типичные во французском языке. Эта игра слов ей позволяет ловко и литературно перейти к главным идеям этой статьи и к следующему параграфу…

Изучая русский язык, я постигла гораздо больше, чем просто иностранный язык
Чтобы поделиться с Вами «моей» Россией, я Вас приглашаю в мою кухню. И это не случайность (если вообще не говорить об этом, как об особенности) : в отличие от непроницаемого «святилища» (ред: речь о кухне) любой французской хозяйки, русская кухня открыта настежь и доступна всем. Может быть, от части потому, что именно на кухне коммунальных квартир находилось радио, вещавшее «на весь дом», и именно на кухне говорили обо всем …

Русский язык

Язык формирует наше мышление гораздо больше, чем мы можем себе это представить
Нет волшебной формулы для постижения чужой культуры. Это распространяется и на русскую культуру. Перечитать все книги на эту тему недостаточно. Говорить на языке необходимо, но этого тоже недостаточно. Надо (с)уметь ждать, учить, ошибаться и иметь мужество продолжать.

russie-vue-par-francaise-rossiya-glazami-frantsuzhenki-Ekaterina-Agapova

© Ekaterina Agapova

Я очень быстро поняла, что не смогу найти свое место под солнцем, если не буду говорить хотя бы минимум по-русски. Все мое существо, так же как и любой женщины в иммиграции, испытало большой шок по приезду в Россию: как разобраться в повсе-дневной жизни в стране, где недоумение меня подстерегало на каждом углу ?   {Ред: здесь так же очень ловко и уместно использована фр. метафо-ра (в дословном переводе) «потерять собственный латинский язык» - недоумевать, не понимать. Но в данном случае - «потерять мой родной язык и погрузиться в совершенно новый…»}   Русский язык стал первым элементом моей иммиграции. Язык формирует наше мышление больше, чем мы могли бы себе представить. Он также формирует наше мировоззрение. Быть не в состоянии общаться на местном языке, означает все интерпретировать сквозь фильтры, свойственные своему родному языку, то бишь мировоззрению.

Изучая русский язык, я потеряла немало волос, провела немало бессонных ночей, заново обрела удовольствие от учебы и постигла гораздо больше, чем просто иностранный язык. Поняв его правила, я смогла (по)менять привычные мне правила в собственном стиле общения. Поняв глубже его богатство, я познала новые для меня утонченность и четкость, позволяющие с точностью описать свои мысли. И именно уча этот язык, я так же узнала что такое «язык тела», который мне позволил понять, когда лучше молчать.

Как трехдольный вальс, русский язык меня заставил усвоить те же интонации, что и мои собеседники, и гораздо больше использовать повелительное наклонение. Без этого я бы никогда не адаптировала мой образ общения в этой стране.

Образ общения свойс-твенный России – негранёный алмаз
Насколько мне известно, все иностранцы, приехав в Россию, отмечают тот факт, что формы любезности в русском общении практически не имеют места быть (ред: в сравнении с западным стилем коммуникации и в особенности французским).
Улыбка до ушей (?) – да ладно… Чрезмерная (ред: в русском понимании) словесная благодарность – признак подозрительности. Буду откровенной: русская любезность сшибает с ног – в буквальном смысле.

Как завязать контакт с незнакомыми людьми ? Что можно говорить, а что нет ? Как вообще привыкнуть к настолько прямому образу общения ? Лишь терпение и время помогут освоить дозировку этих ингредиентов. Ибо в России нужно знать и ценить человека, чтобы ему улыбаться, либо просто для того, чтобы здороваться. Эта особенность, вперемешку с холодом, серостью и зимой, дает желание «снять фартук» (ред: подать в отставку) и хлопнуть дверью этой русской кухни !

Эмоции

Это страна, которая всколыхнет ваши чувства. Все ваши чувства…
Россия особенно отличается одним качеством – удивлять приезжих. Она нередко навязывает резкий контраст – от смеха к слезам. Она позволяет вывести из комы, и нередко глубокой, наши чувства. Те самые, которые мы прячем из-за нашего воспитания (ред: о западном воспитании).

Быть взволнованным означает находиться в движении (ред: устаревший смысл фр. слова s’émouvoir использованный автором в литературном смысле с лирической целью). Показывать свои чувства означает показать себя окружению такими, какие мы есть на самом деле. Речь не о том, чтобы выставлять свои чувства бессмысленно напоказ. А о том, что в русском подсознании «находясь в движении» мы даем сигнал окружению сделать шаг в нашем направлении. Делиться своими чувствами является самым универсальным «устранением коммуникативных препятствий» в этом неохватном пространстве (ред: речь о России в целом), где нередко ощущается «нехватка места» …

Пространство

Страна величиной с континент, где необхо-димо научиться делиться своим пространством
Во всех языках и культурах время и пространство неотъемлемы друг от друга. Ибо невозможно говорить о времени, не упоминая пространство. И манера трактовать одно и другое свойственна каждой культуре. Достаточно быстро в России замечаются две особенности.

russie-vue-par-francaise-rossiya-glazami-frantsuzhenki-Nickolay-Burma

© Nickolay Burma "Moscow road"

Страна неимоверно велика, что воспевается в песнях, литературе и в русском менталитете. Эта необуз-данная величина, бесспор-но, сформировала у русских специфическое мировоззрение и отноше-ние человека ко всему, что его окружает: много-образие, богатство, разно-видность, переплетение истории.

Вторая особенность – часто может не хватать места. В метро, на работе, в магазинах, в админи-стративных органах – чувствуется «нехватка места» в жизненно важном личном пространстве людей (ред: в переносном смысле имеется в виду своего рода посягатель-ство на уважение личности). Повсюду все друг друга толкают, пихают, обгоняют без единого «извините». Похоже, у русских это в порядке вещей. Иностранцам приходится привыкать к такому образу жизни и, возможно, со временем его перенимать, дабы вписаться в общий пейзаж.

Будучи в России, приходится пересматривать свои взгляды на уважение личности, а за одно и на определение слова далеко. Не стоит забывать, что в России понятие личного пространства было весьма долго «выведено из строя», даже на территории собственного жилья – в квартирах. Огромное пространство в России имеет эту странную особенность: заставлять людей жить в общине.

Время

Страна, где время протекает по-другому…
Живя в России, у меня часто было ощущение бега за временем. Москва больше Парижа в пять раз. Здесь можно допустить ошибку всего один раз, сказав себе «а вернусь-ка я домой пешком». Очень быстро осознается и перепрограммируется понятие пространства а-ля Россия. Таким образом, время просто вынуждено быть привязанным к понятию пространства в этой стране: поехать на выходные или на авантюру открытия для себя нового региона – нужно немало времени. Нужно время даже просто для того, чтобы  пойти  поехать за продуктами.

Время так же еще может быть и двойственно – гражданское и религиозное. Два разных календаря. Как будто время раздвоено: время на веру и на повседневную жизнь.

infoПонятие времени было введено Эдвардом Т. Холлом , как одним из фундаментальных в любой культуре. Ибо ничто не делается вне времени. Холл утверждал, что время должно расцениваться, как, своего рода, языковая система, организующая и структурирующая все действия; время есть так же способ понимания других культур. Для общения за границей владение «языком времени» столь же важно, как и владение самим разговорным языком. Микро-время является базой любой культуры: оно воспринимается носителями (культуры) подсознательно, ибо восприятие формируется на самом начальном этапе впитывания родной культуры, то есть исключительно через неречевое общение.

Таким образом, каждая культура имеет собственное микро-время, наиболее важными формами которого являются монохрония и полихрония – понятия введенные Холлом в 1959 году. Обе формы равноправны и являются различными восприятиями времени, разница которых обуславливает образ общения и систему организации в той или иной культуре.

В монохронии индивид делает только одно действие за промежуток времени. В этой форме / системе восприятия люди придерживаются соблюдения изначально установленных планов, приходят вовремя на встречи и соблюдают сроки договоров, контрактов, проектов. Взятые обязательства являются важнее личных взаимоотношений с людьми. Так же может часто появляться ощущение потери времени или наоборот его оптимизации, чувство его правильного или неправильного проведения.

В России временная система полихронна
В России система времени полихронна: вещи делаются одновременно, люди постоянно меняют род занятий, меняют планы. Здесь человеческие отношения важнее целей и соблюдения планов. Понятия потери, утраты, накопления или пройденного времени – не существует.

Понаблюдайте за расписанием работы магазинов (в России), понаблюдайте, кто уходит четко в полдень на обед и возвращается на рабочее место ровно в два. Оглянитесь вокруг, стоя в российской очереди - вы скорее всего единственный человек просто и целенаправленно стоящий в очереди и непрестанно вздыхающий (ред: здесь автор имеет в виду типично французскую черту характера «вздохи от раздражения» - французы постоянно чем-то недовольны) : русские же читают, разговаривают по телефону или просто уходят из очереди за чем-то другим, предварительно предупредив, что вернутся …

Если есть желание (ред: опять же обращаясь к французам), можете поэкспериментировать с вашей временной системой общения. Задайтесь вопросом : если русский неожиданно вам предлагает пойти на бокал или рюмочку чего-нибудь, а вы ему отвечаете «С удовольствием ! В следующий четверг ?» – не могли бы вы найти для себя положительный фактор, хотя бы время от времени, перенимая полихронный подход ко времени ..?

Быть женщиной в России

Я уехала жить в страну, где женскому полу преклоняются, настолько же насколько его боятся. Что интересно – именно русские женщины мне дали желание взяться за себя. Но не будем забегать вперед, ибо нельзя говорить о женщинах, не говоря о мужчинах. Невозможно говорить о русских женщинах, не говоря о том, что такое русская семья. Нужно окунуться в историю семьи, чтобы понять, что является в наши дни основной помехой иммиграции в Россию для западных жён. И чтобы понять смысл основного вопроса, который мне задают, как только узнают, что я жила в России и что сегодня занимаюсь тренингом женщин иммигрирующих в Россию : «Каковы они эти русские женщины ?».

Когда мы приезжаем первый раз в Россию, русские женщины неимоверно женственны. Они позволяют осознать, насколько западная женственность стала ни на что не похожей. И зачастую вопреки нашим усилиям остаться женственными.

russie-vue-par-francaise-rossiya-glazami-frantsuzhenki-Nestor-Kizenko

© Nestor Kizenko

В то время, как мы (западные женщины) делаем выбор между карьерой и совместной жизнью, между мужем и друзьями, между его профессией и нашей собственной – русские женщины умудряются делать все. В то время, как мы избрали брюки в качестве рабочей одежды, русские женщины ежедневно идут на работу, одеваясь «до самых ногтей», как на праздник. В то время, как мы бьемся лбом о стеклянный потолок после первого ребенка, русские женщины, судя по всему, смогли его преодолеть … (ред: здесь под стеклянным потолоком имеется в виду профессиональная ограниченность женщин после рождения ребенка – целая социологическая проблема на Западе, и в частности во Франции)

Чтобы глубже понять русских женщин, нужно вникнуть в историю семьи и русского общества в целом. Истинное путешествие во времени поможет понять сложность женской сути в сегодняшней России. Здесь женщины боролись и продолжают, по сей день, вести борьбу за их место в патриархальном обществе, выбравшем для себя символ Матушки Руси. Пожив рядом с ними, становится быстро понятно, что они предпочитают жизнь в настоящем – обещанное их бабушкам и матерям светлое будущее уже не их горизонт.

Разговаривая с русскими женщинами, становится ясно, что как мы, они (до сих пор) ждут принца не белом коне. Только в отличие от нас, они очень давно осознали, что принцев гораздо меньше в природе, чем женского населения. Работая с русскими женщинами, сразу заметен интеллектуальный уровень и общая культура. Они так же входят и в круги власти, принадлежащие в России в основном мужскому полу.

Как это часто бывает, для того чтобы что-то понять, нужно основательно вникнуть в историю. И как обычно, это интересный и нелегкий процесс. Нужно разобраться в эволюции от патриархальной формы семьи 19-го века до «рабочей матери» в советский период. Проследить революции и войны, давшие толчок появлению сильных личностей и иллюзии женской эмансипации. Не нужно забывать постсоветский период, акцентировавший ухудшение положения женщин в России. Важно так же понять, что, несмотря на доминирование типологии «рабочей матери» еще сегодня, в конце перестройки появился новый тип, называемый русскими социологами «инициативными», «успешными» и «изобретательными женщинами».

Как француженка, для описания русской женщины одним словом, я бы сказала "напористая". Как раньше, так и в наши дни.

Особенность русской женщины в том, что она как все. Сильная и одновременно слабая, умная и чувствительная, нежная, но крепкая. У нее своя история. Выбери она сегодня для себя традиционную или наоборот современную роль – так или иначе, она часть сегодняшней российской реальности.

Вне всякого сомнения, именно благодаря этим русским женщинам всех возрастов и их прожитым историям (рассказанным) я смогла понять свою собственную историю и стать той женщиной, которой являюсь сегодня. Это, конечно, может показаться странным и противоречивым, но именно Россия – страна безграничных возможностей – мне предоставила свободу стать той женщиной, которой я всегда внутренне хотела быть. Она меня научила подчеркивать мою женственность одеждой каждый день, и подарила возможность себя чувствовать чертовски сексуальной даже в брюках.

Неопределимая страна ?

Страна с богатой и сложной историей. Страна, которую систе-матически «запихивают» между двумя мирами – Европой и Азией. Сильный и гордый народ с живой культурой, который смог сохранить ценное качество понятия дружбы (ред: дружба на Западе более поверхностна). Полярный климат умудряющийся греть душу

Штука в том, что я до сих пор не смогла покинуть Россию. В течение прожитых там лет ни один день не был похож на предыдущий. Иногда я поднимала глаза к небу с благодарностью, но нередки были моменты, когда я ненавидела эту страну. Неоднократно мне хотелось снять фартук и громко и окончательно хлопнуть дверью этой кухни. Но что-то всегда удерживало. Эта удивительная страна притягивает и отталкивает, как магнит – в зависимости от того, с какой стороны на нее смотреть.

Перечислить особенности России – сложное занятие. Моя эиммиграция состоит из личных и профессиональных знакомств с мужчинами и женщинами - тоже иммигрантами, и русскими друзьями, давшими мне желание лучше узнать их страну. Она так же состоит из неудач, которые отныне являются частью моих секретов. Но самое главное – это то место, где проходила эта иммиграция.

Бывшая империя, Россия сегодня создает свою новую личность. Неизбежно привязанная к собственной истории, она стремится открыться миру, но не разглашать все свои тайны. Именно это ей придает отталкивающий эффект и одновременно заставляет к ней тяготеть, ибо никто не может остаться к ней равнодушным.

divider-fin-small

Это была заключительная часть трилогии от Стефании Дехлинг-Прузински :

  1. Expatriation au féminin & coaching des femmes expatriées (только на французском)
  2. Différences sociales d’expatriation : homme / femme (только на французском)
  3. Россия глазами француженки

Я благодарю Стефанию за то, что она любезно согласилась написать свою точку зрения специально для NEW POINT de VIEW, а так же за качество и интерес ее статей, и незамысловатый стиль письма.

Для контакта : Stéphanie Dehling-Prusinski — Expatrielles • LinkedIn
Перевод и публикация — Антон Малафеев • LinkedIn  

Прокомментируйте !

avatar
  Subscribe  
Notify of